首页 加入收藏
您好, 请登录
文章
  • [学习品读]《不存在的女儿》读后感
  • 作者: 蘭若时间: 2009/6/19 18:54:00分类: 嫏嬛架上


  • 《不存在的女儿》读后感

     
    阿蘭若

     

       2009-6-18

      

       施清真先生将金·爱德华兹的这本书译成了《不存在的女儿》。初次了解到这本书其实是在某本给歌儿买的《疯狂英语》杂志的推荐阅读中。记得当时对文中的用词感觉非常异样,那些心理描述和环境描写所用的词汇细腻精准,琐碎却又美丽。所以在有一次跟歌儿一起逛新华书店看到这本书时,毫不犹豫地将它放在了购物篮里。

       但这本书读得却并不顺利。因为在读这本书的时候,我总是会走神,我甚至已经插着读了数本曹文轩的纯情系列,读了数本诸如《不如不遇倾城色》、《人生若只如初见》、《思无邪》、《长安月下红袖香》等浪漫古典情系列,读了弗兰克·迈考特的《安吉拉的灰烬》,甚至还读了苏霍姆林斯基的《给教师的建议》。但前几日偶然在优酷网上看到了根据这本书改编的同名电影后,对故事的后续发展充满了好奇,才下决心要继续这本书的阅读的。

    它的确不是一本让人一目十行、囫囵吞枣地翻阅故事情节的书,它更像是一部散文,所有目之所及的风景——随风扬起的纸屑和汗津津的发梢都在作者的描述下如一桢充满生活气息的画面。但更让人动容的,应该是像一位台湾读者所感受的那样:“《不存在的女儿》触及了许多非常根本的家庭问题:父亲封闭沉默,母亲寻找独立,儿子在太多的不确定中挣扎成长。华人家庭向来压抑,《不存在的女儿》证明了这个课题其实举世皆然,唯有爱与温暖可以带来救赎。”

     

    它是一本家庭伦理书,展示的是众多家庭中那种从不言说的深沉的爱,但这种爱有时候却隐忍沉闷或尖利得变成了伤害。

    我不知道该说是金.爱德华兹写的优美,还是施清真先生的翻译更符合我们中国读者在亲情和家庭生活中的微妙的感受,我也是在读完这本书以后,第一个做的事情就是在网上搜索施清真先生的信息,在搜索的时候,看到一位zcecily的网友在豆瓣网上对这本书的评论,她说“在常熟和煦的阳光中,在悠悠扬扬的秋风中,从一开始懒懒散散,到后面的手不释卷。这就是《看不见的女儿》这本书给我的感觉。”

    我不知道为什么在潜意识里感觉这位网友应该是名女性,但是她对译者的感觉与我——也许应该是这本书所有的读者都惊人的相似:

    “最值得称赞的还是本书的翻译,台湾的施清真。第一次发现翻译小说的文字也会如此的动人,看完之后毫不犹豫的就想收藏该书到个人书库中。”
       译者信息(来自baidugoogle技术支持):施清真1965年生,國立政治大學新聞系學士,美國哥倫比亞大學大眾傳播碩士,美國西北大學人際傳播學博士,曾任教於淡江大學及輔仁大學大眾傳播系,現定居舊金山,專事翻譯寫作,譯作包括《蘇西的世界》、《接骨師的女兒》、《珍.奧斯汀讀書會》、《繆思文集》、《神諭之夜》、《好書太多,時間太少》、《不存在的女兒》等。

    不知道是巧合还是译者的选择倾向,至少我看到的中文翻译都特别的美……

     

     
     
  • 上一篇 | 下一篇 | 阅读全文(729) | 回复(1) | 赞(4) | 编辑
访问脚印(最新55个)
暂无访问记录
回复加载中,请稍候...
各位博友您好,评论提交后在编辑审核后显示,请知悉。
发表回复
隐藏(仅管理员可见)